Бхагавад-Гита даёт разрешение проблем смысла человеческого существования, столкновения личных и общечеловеческих представлений о морали. Учение «Гиты» затрагивает самые разные стороны бытия, начиная с обыденной, житейской, и до метафизической, духовной.
Для одних это словосочетание связано с древностью, мудростью, Востоком: искренняя вера и сильный разум, лаконичность и глубина, преданность и отречение…
Другие вспоминают великих, вдохновлявшихся «Бхагавад-Гитой» в творчестве и жизни: писатели Лев Толстой и Ральф Эмерсон, физики Альберт Эйнштейн и Дэвид Бом, философы Георг Фридрих Вильгельм Гегель и Артур Шопенгауэр, музыканты «Битлз» и Борис Гребенщиков, общественный деятель Махатма Ганди, владелец концерна «Форд» Альберт Форд, актеры Брюс Ли и Стивен Сигал и даже фашистский диктатор Адольф Гитлер… Однако, «Бхагавад-Гита» – это и древнее сказание, и сокровенная религия, и глубокая философия, и точная наука одновременно.
«Бхагавад-Гита» (санскр. «Песнь, пропетая Богом») – это религиозно-философский диалог, который состоялся между Шри Кришной и Арджуной непосредственно перед величайшим сражением на Курукшетре.
Ценность «Гиты» состоит в ее исключительной способности воздействовать на духовное развитие человека, которое проявляется в этическом, социальном и психологическом аспектах. Через решение проблемы “Кто я?” «Гита» дает правильный ответ на вопрос «Что делать?» и открывает способы достижения особого внутреннего состояния, в котором можно не только постичь непреходящие духовные ценности, но и претворить их в жизнь.
«Бхагавад – Гита» – это поистине уникальное явление в истории мировой культуры.
Впервые «Бхагавад-Гита» была переведена на Западе в 1785 году Ч.Уилкинсом и вызвала огромный интерес не только специалистов, но и писателей, поэтов, философов. В.Гумбольдт назвал её «прекраснейшим и, может быть, единственным истинно философским произведением из написанных на известных нам языках».
Влияние Гиты отразилось в творчестве таких выдающихся деятелей европейской культуры, как Гете, Гердер, Гартман, Новиков. О ней с восхищением отзывались Гегель, Шопенгауэр, Бетховен, Гейне, Роден, Эйнштейн, Неру, Ганди. Ее исследованием занимались многие выдающиеся ученые – Х.Лассен, Э.Бюрнуф, Э.Сенар, Ауробиндо Гхош, Л.Валле, С.Радхакришнан, С.Леви. Гита стала неиссякаемым источником, из которого черпали идеи писатели и поэты Запада. Знакомство с Бхагавад-Гитой отчетливо проявляется в творчестве Шелли, Дж.Рассела, Вордсворта, Р.Роллана, Л.Толстого, И.Бунина, У.Уитмена, Г.Гессе.
Появление «Бхагавад-гиты» в России
На Руси “Гита” впервые появилась ещё при Иване Грозном (1530-1584), с приходом в Астрахань индийских купцов. Большинство из них были вишнуитами. Это явствует из зарисовок «видописца» Емельяна Корнеева и безымянного помощника русского этнографа академика Петра Палласа.
Однако первый её перевод на русский язык вышел по высочайшему указу Екатерины II и по благословению Священного Синода (“книга эта – душеполезная”) в 1788 г. в типографии просветителя Новикова. Перевод был сделан с английского источника и назывался “Багуат-гета, или Беседы Кришны с Арджуном”.
Сія книга издана съдозволенія Собранія Директоровъ Остъ-Индской Компаніи, по желанію и одобренію Индійскаго Генералъ-Губернатора, котораго письмо къ Президенту Компаніи достаточно объясняетъ причины, побудившія къ изданію оной, и служитъ само лучшимъ свидѣтельствомъ вѣрности, точности и достоинства Переводчика.
Древность оригинала и почтеніе, въкакомъ содержится онъ чрезъ толъ многіе вѣки у знатной части рода человѣческаго, дѣлаютъсію книгу одною изъ достойнѣйшихъ вниманія книгъ, какія до нынѣ предлагаемы были ученому міру.
Второй раз “Гита” была издана в 1902-м, во Владимире, а в третий раз – в 1907 г. Знаменитый переводчик и поэт Серебряного века Максимилиан Волошин прекрасно рассказал о достоинствах и значении “Бхагавад-гиты” для общечеловеческой культуры. Его слова точно передают восхищение мастера слова перед “Гитой”: “Бхагавад-гита” – это одно из величайших Евангелий человечества, и поэтому его воплощение на русском языке несёт такие же откровения духу, какие нёс с собой славянский перевод Библии…”
На протяжении XIX в. «Бхагавад-Гита» пользовалась большой популярностью у русской интеллигенции. Говорят, что «Гиту» изучали даже декабристы. Ее нашли в библиотеке одного ссыльного то ли в Томске, то ли в Тобольске.
После революции 1917 г. «Бхагавад-Гита» надолго ушла в тень, разделив судьбу Библии и других священных писаний.
В наше время существует несколько переводов на русский язык.
Перевод (литературный) |
Перевод |
Перевод А. Ч. Прабхупады 1972 г. |
«Второе пришествие» «Гиты» состоялось на Международной книжной выставке-ярмарке на ВДНХ в 1977г., где был выставлен ее перевод на английский язык, выполненный Гуру, основателем Международного общества сознания Кришны Бхактиведантой Свами Прабхупадой (1896-1977).
Первый перевод «Бхагавад-гиты как она есть» на русский язык вышел в свет в 1984 г. Издание разошлось миллионным тиражом и стало наиболее читаемым переводом «Бхагавад-гиты» на русском языке.
«Всё учение и вся жизнь Кришны есть только любовь. Кришна не принимает ничего, кроме любви, действует только любовью, дышит только ею и говорит только ею.»
(Л.Н. Толстой, Полное собрание сочинений, т. 40, с.435)
«Я был обязан «Бхагавад-Гите» замечательным днём. Это – первая из книг; такое впечатление, что целая империя говорит с нами: в ней нет ничего мелкого, незначительного, всё крупное, последовательное, безмятежное; это голос древнего разума, размышлявшего в другую эпоху и в другом климате, но над теми же вопросами, что беспокоят нас.»
Раульф Уолдо Эмерсон
«Когда меня охватывают сомнения, когда разочарования следуют одно за другим, и не видно луча надежды на горизонте, я обращаюсь к «Бхагавад-Гите» и нахожу стих, приносящий успокоение. Я сразу же начинаю улыбаться, забывая о переполнявшей меня печали. Те, кто размышляют над «Гитой», постоянно черпают в ней радость и открывают в ней новый смысл.»
Моханодас К. Ганди